Этот беспутный лорд Хавергал - Страница 62


К оглавлению

62

– Знаю. А я не захотела этого понять. Когда вы с Краймонтом договаривались о встрече в гостинице…

– А! На балу у Нортона! – он положил руку на ее пальцы, прижав их к щеке. – Он просто хотел, чтобы я поручился за него перед хозяином гостиницы. Тот отказывался обслуживать его по чеку, требовал наличные. Герцог проигрался на скачках в Саутгемптоне. Вы из-за этого отказались выйти к гостям, приглашенным на обед?

Он поднес ее руку к губам.

– У меня действительно болела голова, – сказала она, нежно смотря на его темные волосы, пока он склонился и целовал каждый ее пальчик.

– Я часто так действую на людей – вызываю головную боль, – сказал он, как бы извиняясь. – В частности, на мистера Бедоуза, не так ли? – Он посмотрел в ее глаза, и Летти почувствовала, что тонет в его бездонном взгляде.

– Я тоже виновата, позволила считать себя мужчиной.

Он обнял ее за плечи, притянул к себе.

– Да, вы всегда вели себя со мной самым низким образом, – нежно шептал он ей в ушко. – Думаю, что и Тома вы настроили против меня. Он чуть не выставил меня за деверь, когда я зашел предложить помощь.

– Да. Я к этому времени успела предупредить, чтобы он не имел с вами ничего общего. Жаль, что он не послушался меня и связался с герцогом.

Он насторожился.

– Так это герцог виноват в долгах Тома?

– Краймонт, какая-то миссис Рено, его собственная глупость и неопытность. Но он образумился. Обещает выкупить мое ожерелье.

Хавергал вспомнил и достал футляр.

– Я его выкупил вчера. Последний широкий жест на прощанье.

От отдал ей футляр. Летти оценила его щедрость.

– Благодарю, Джекоб. Том вернет вам деньги. – Выглянув в окно кареты и увидев луга, фермы, Летти обратилась к виконту: – Кучер сбился с пути. Мы едем куда-то за город.

– Я велел Круксу прокатить нас по дороге в Чемп, прежде чем мы вернемся в отель.

Она подозрительно посмотрела на него.

– Зачем?

– Потому что здесь меньше экипажей и меньше шансов встретить знакомых. Так как теперь я уважаемый член Палаты Лордов, то должен подавать только хороший пример. Мне не пристало объясняться в любви на людях. Можно представить, как обрадуются карикатуристы!

Он заключил ее в объятия и, не обращая внимания на поравнявшегося с каретой всадника, поцеловал прямо в губы бесконечным поцелуем. У Летти закружилась голова, сердце отчаянно забилось. Джекоб любит ее! Мысль казалась нереальной. Несмотря на все ее недостатки – отсутствие средств, возраст, скромное положение в обществе и ее несносный характер – он ее любит. Она ответила на его поцелуй, открывая душу навстречу любви. Когда она открыла глаза, она вдруг увидела, что всадник с любопытством рассматривает их в окошко кареты.

Летти отпрянула в смущении. Хавергал заметил всадника и помахал ему.

– Это сэр Альфред Морланд, уважаемый член оппозиции. Вам придется выйти за меня замуж, Летти, чтобы спасти мою репутацию, – сказал он.

Она улыбнулась, и он добавил:

– Не очень элегантное предложение, дорогая, не так ли? Когда мы останемся совсем одни, я сделаю еще одно, более изысканное, дорогая.

– Не сомневаюсь, что вам это удастся.

– И разрешите намекнуть, что в подобных случаях можно подумать и об ответе.

– Не хотелось бы портить вашу и без того подмоченную репутацию.

– Будем считать, что предложение принято не более изысканным образом, чем сделано.

– У меня совсем нет практики, еще не приходилось говорить «да». Пожалуй, когда мы останемся одни, я сумею сделать это лучше. Знаю, Джекоб, что вам безразлично, что подумают другие, когда узнают, что вы женитесь на женщине старше вас, но… – Он цыкнул, чтобы она замолчала. – Но мнение вашего отца вам, наверное, не совсем безразлично. Что он скажет об этой помолвке?

– Он скажет «Аминь» и вздохнет с облегчением. Мы уже обсуждали с отцом вашу кандидатуру. Он надеялся на этот исход, когда посылал меня к Нортону. Он уже был знаком с вами, вы ему понравились. Еще в Ашфорде я принял решение сделать вам предложение, с согласия отца или без. Но с его согласием все же лучше. Раньше я был не очень хорошим сыном. Теперь надеюсь стать лучше.

– Ваш отец ничего подобного мне не говорил.

– Мне тоже, пока не узнал о моем чувстве к вам. Он понял, что это лучший способ вернуть меня на путь добродетели. Но по натуре я все же очень упрямый человек, Летти. Я начал думать о вас только после того, как вы проучили меня. До этого мне и в голову не приходило, что мои пьяные проделки могут кому-то не понравиться. Я не предполагал, что моя осоловелая физиономия может не прельстить леди.

– Любая женщина хочет попытаться приручить закоренелого гуляку, – сказала Летти.

Он озорно посмотрел на нее:

– Буду иметь в виду и не позволю себя полностью приручить.

– А я обещаю, что мои коготочки не затупятся, вас надо держать в узде, чтобы не свернули в сторону.


* * *

– Всем шампанского! – объявил Нортон, узнав об их помолвке. – Рад слышать, что вы пополняете наши ряды добропорядочных семейных людей. Да, сэр, что может быть лучше хорошей женщины? Не так ли? Если, конечно, не считать хорошего мужчины. Ха, ха!

– Или даже плохого мужчины, – добавил Хавергал.

Нортон настороженно покосился на него.

– Я имею в виду себя, Нед. Такие люди, как вы, – соль земли.

– Вы тоже, юноша. Должен сказать, Летти не прогадала – титул, состояние – это в ее-то возрасте! И внешне вы не из худших. Я и не предполагал, что между вами что-то есть. Мне казалось, что Летти о вас не совсем… хм, хм… Теперь вижу, что ошибался.

Летти и Хавергал обменялись только им понятной улыбкой.

62