Этот беспутный лорд Хавергал - Страница 18


К оглавлению

18

– А, так у вас военная семья!

– Вы угадали. А это сын Джошуа, Томас. Он участвовал в осаде Гибралтара. Он был последним военным в семье. Так как в семье в среднем рождался один мужчина на одно поколение, они оставили военное поприще и занялись службой при дворе. Вплоть до рождения моего отца. Ему не нравилось в Лондоне, он стал сельским помещиком.

Они осмотрели все портреты сквайров и их жен за несколько поколений. Хавергал истощил запас комплиментов. Когда они дошли до отца Летти, он полностью иссяк и не знал, что сказать, поэтому перевел разговор на Тома, брата Летти.

– Скоро нужно будет заказать портрет вашего брата, – сказал он.

– Не сейчас, разве что через несколько лет. Пусть подождет, пока станет посолиднее. Ему только двадцать один год.

– Он бы оскорбился, если бы услышал, что в двадцать один год вы не считаете его достаточно солидным.

– Мужчины взрослеют позднее женщин, мне кажется, – сказала она, но ему почудилось в ее словах осуждение.

– Надеюсь, вы не забудете передать, чтобы он навестил меня в Лондоне. Буду счастлив помочь ему устроиться.

– Очень любезно с вашей стороны.

Они окончили осмотр галереи. Хавергал, почувствовав, что его старания завоевать расположение хозяйки увенчались некоторым успехом, решил сделать следующий шаг. Он был убежден, что путь к сердцу дамы лежит через легкий флирт.

– Я вижу, в традиции вашего семейства не входит выставлять на обозрение портреты молодых женщин, – заметил он. – Не хочу умалить заслуги ваших предков ни в коей мере, но мне кажется, экспозиция намного выиграла бы, если бы к ней добавились лики молодых дочерей рода, разумеется, если все они отличались вашей красотой, мисс Бедоуз, – он улыбнулся при этом одной из самых обольстительных улыбок.

Летти была совсем неопытна в искусстве флирта, особенно флирта с таким тонким знатоком этого дела, как лорд Хавергал. Она совершенно растерялась и не знала, как себя повести в данном случае.

– Портреты женщин, насколько я знаю, украшают галереи их мужей. Если я выйду замуж, я обязательно закажу свой портрет, – ответила она.

– Если?! – воскликнул он, симулируя крайнее удивление. – Вы, наверное, хотели сказать, когда, мисс Бедоуз. Я уверен, что ваши поклонники могут образовать длинную очередь. Признаться, я удивлен, что вы выбираете так долго – то есть я не хочу сказать, что вам… – Он с досадой осекся: «Осел!»

– Мне двадцать семь, как и вам, лорд Хавергал. Если точнее, то я на три месяца вас старше.

– Всего-то? – вырвалось у него. Это неосторожное восклицание эхом отдалось в тишине галереи. Лорд Хавергал стоял, пораженный собственной несдержанностью, а мисс Бедоуз окаменела от неожиданности. – Не подумайте, пожалуйста, ничего плохого. Я совсем не считаю, что двадцать семь – слишком солидный возраст для замужества. Совсем напротив, я считаю себя совсем молодым бутоном в самом расцвете, уверяю вас. – Он весело засмеялся, стараясь рассеять неблагоприятное впечатление от своих слов.

От этой попытки смягчить бестактность Летти только быстрее поняла истинный смысл его замечания и почувствовала себя так, словно получила удар по голове. Двадцать семь для незамужней женщины было достаточно нелестно само по себе, но думать, что молодой человек принял ее за гораздо более старую, чем она была, это звучало как жестокий удар по самолюбию.

– Да, я знаю, что выгляжу старше, – сказала она ледяным тоном. – Если женщина не вышла замуж до двадцати семи, ее называют старой девой, а не бутоном в самом расцвете, – ей не терпелось уколоть его.

Он заметил, что ее подбородок задрожал и в глазах появились слезы. Его охватило жуткое предчувствие, что она сейчас заплачет. Испытывая искреннюю жалость, он взял ее обе руки в свои.

– Простите, мисс Бедоуз. Какой черной неблагодарностью я вам плачу за гостеприимство. А все оттого, что вы оказались моей опекуншей. Я ведь был уверен, что это какой-нибудь ворчливый старикашка. Для меня было такой неожиданностью, что вы оказались женщиной, леди, что я до сих пор не могу оправиться от шока. Никак не могу свыкнуться с мыслью, что вы молоды.

Она отдернула руки, стараясь справиться со слезами, выдававшими ее позор и негодование.

– Вам не обязательно выражать сочувствие, лорд Хавергал. Я еще не собираюсь умирать. Не думаю, что через три месяца, когда вы достигнете моего преклонного возраста, вам захочется принимать соболезнования по этому поводу. Хотя, конечно, вам не грозит клеймо «старая дева», – добавила она язвительно.

– Слова ничего не значат, – попытался он разрядить обстановку. – Ведь старушечий чепец вы еще не носите. – Он задержал взгляд на ее черных волосах, стараясь, чтобы она прочитала в нем восхищение. Волосы и в самом деле были великолепны, они обрамляли, словно рама от портрета, ее бледное лицо и открывали высокий чистый лоб. Он загляделся на ее глаза, прекрасные глаза, главное достоинство ее привлекательного лица. Серьезные глаза, серые с черными искрящимися крапинками.

Летти смущал его взгляд, и она заговорила нарочито резко, чтобы скрыть неловкость:

– Я носила чепцы два года назад, потом снова сняла их.

– А, понимаю, вы встретили своего избранника.

– Отнюдь. Просто чепцы мне не понравились, они все время слетали с головы. Не хотите ли вернуться в библиотеку? Здесь прохладно. Может, хотите погреться у камина и выпить чашечку кофе?

– Пожалуйста, не беспокойтесь. Я только что пил кофе, и здесь достаточно тепло. Камин не нужен. Пожалуй, я бы заглянул в ваш очаровательный сад.

– Как угодно.

– Вы сами ухаживаете за садом?

18